非遗春节耀巴黎,塞纳河畔有知音
—巴黎西岱大学孔院“高山流水遇知音”新春沙画音乐会首演成功
春节承载着中华民族悠久的历史和文化,是海内外炎黄子孙心中最温暖的节日。联合国教科文组织将‘春节——中国人庆祝传统新年的社会实践’列入人类非物质文化遗产名录,这是对中华文化价值的高度肯定。春节申遗成功象征着中国春节正式成为具有重要世界意义的国际性节日。
— Première performance réussie du concert de sable et musique « Le bûcheron et le musicien » à l’Institut Confucius de l’Université Paris-cité. Le Nouvel An chinois porte l’héritage profond et la culture millénaire du peuple chinois, et est considéré comme la fête la plus chaleureuse dans le cœur des Chinois à travers le monde. L’UNESCO a inscrit la célébration du Nouvel An chinois dans la Liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité, une reconnaissance élevée de la valeur de la culture chinoise. L’inscription réussie du Nouvel An chinois en tant que patrimoine immatériel mondial marque le Nouvel An chinois comme une fête internationale de grande importance.
2月7日晚,为热烈庆祝春节申遗成功后的首个中国新年,传播中华优秀传统文化,巴黎西岱大学孔院与巴黎13区政府继2024首次成功合作之后,再度联袂在13区区政府节庆大厅主办了一场别开生面的2025新春“高山流水遇知音”沙画音乐会。巴黎西岱大学孔院中方院长刘萍、法方院长张香筠(Florencezhang)、巴黎13区区长顾梅(Coumet)、华人议员陈家辉(Daniel Tran)、巴黎风雅亚欧音乐交流协会荣誉主席Antoine Weil、孔院师生与近500名中法嘉宾及观众齐聚一堂,观看了本场演出。

Le 7 février, pour célébrer le premier Nouvel An chinois après l’inscription de la fête au patrimoine mondial, et dans le but de promouvoir la culture traditionnelle chinoise, l’Institut Confucius de l’Université Paris-cité a à nouveau collaboré avec la mairie du 13e arrondissement de Paris pour organiser le concert de sable et musique « Le bûcheron et le musicien » dans la grande salle des festivités de la mairie du 13e. Cet événement faisait suite à une première collaboration réussie en 2024. L’Institut Confucius a réuni près de 500 invités et spectateurs français et chinois pour apprécier cette performance.

演出正式开始前,巴黎西岱大学孔院法方院长张香筠发表了热情洋溢的新春致辞。张院长讲解了中国春节文化的悠久历史和美好寓意,并祝大家蛇年大吉、中法友谊地久天长。
Avant le début du concert, la directrice française de l’Institut Confucius, Florence Zhang, a prononcé un discours chaleureux, présentant l’histoire et la signification du Nouvel An chinois et souhaitant à tous une excellente année du Serpent ainsi que la longévité de l’amitié franco-chinoise.

巴黎13区区长顾梅(Coumet )、巴黎13区华人议员陈家辉(DanielTran)也致辞感谢巴黎西岱大学孔院对本地政府文化活动的大力支持,并高度赞扬了巴黎西岱大学孔院为中法文化交流做出的重大贡献。
Le maire du 13ème arrondissement, Mme Catherine Coumet, et le député chinois du 13ème arrondissement, M. Daniel Tran, ont également pris la parole pour remercier l’Institut Confucius pour son soutien aux activités culturelles locales, saluant les efforts de l’Institut pour renforcer les échanges culturels entre la France et la Chine.

巴黎风雅亚欧音乐交流协会作为本次音乐会协办方,荣誉主席Antoine Weil先生致辞表示,非常高兴看到东西方音乐艺术家相互学习借鉴、推陈出新,创作了不少喜闻乐见、耳目一新的乐曲和艺术形式。
M. Antoine Weil, président honoraire de l’Association de musique Franco-asiatique, coorganisatrice du concert, a exprimé sa joie de voir des artistes de l’Est et de l’Ouest échanger et s’inspirer mutuellement pour créer des œuvres musicales nouvelles et rafraîchissantes.

本次音乐会,巴黎歌剧院钢琴师MatthieuLECOQ与孔院古琴文化课老师孟令晨精心改编了中国家喻户晓的“高山流水遇知音”的故事,并邀请到中国沙画艺术家协会主席荆朋,通过现场沙画与古琴、大提琴、钢琴等中西方乐器的融合,以全新的形式为中法嘉宾及观众奉献了一场高水平、跨文化的艺术盛宴。演出大厅座无虚席,掌声不断,好评如潮。
Le concert a vu la collaboration entre Matthieu Lecoq, pianiste de l’Opéra de Paris, et Meng Lingchen, professeur de guqin à l’Institut Confucius, qui ont soigneusement réinterprété le célèbre récit chinois « Le bûcheron et le musicien » (La rencontre de la musique et de l’amitié sincère). L’artiste de peinture sur sable, Jing Peng, président de l’Association chinoise de la peinture sur sable, a été invité à réaliser des œuvres en temps réel, combinant la musique de guqin, de violoncelle et de piano, offrant une expérience unique et transversale à un public franco-chinois ravi. La salle était pleine à craquer, et les applaudissements n’ont cessé d’affluer, recevant de nombreux commentaires positifs.

本场音乐会也是展示巴黎西岱大学孔院办学成果的一次契机。主持人、汉语旁白由孔院汉语教师董妍,李晔和汉语高级班学员张星杰担任, 全体老师及志愿者们台前幕后通力合作、倾情付出,保证了音乐会的顺利演出。古琴班、汉语班学员携家人朋友观看完演出后,纷纷表示对中国语言文化的学习兴趣更浓了。刘萍院长在接受《新华社》记者采访时候高兴地说:“学员的认可和喜爱就是对我们工作最好的嘉奖。”
Ce concert a également été une occasion de mettre en valeur les résultats de l’enseignement de l’Institut Confucius de l’Université Paris-cité . La présentation et la narration en chinois ont été assurées par les professeurs de chinois du Confucius Institute, Dong Yan et Li Ye, ainsi que par Langlande Xavier, un élève du cours avancé de chinois. Tous les enseignants et bénévoles, tant sur scène que dans les coulisses, ont travaillé ensemble avec enthousiasme et dévouement pour garantir le bon déroulement du concert. Après le spectacle, les élèves des cours de guqin et de chinois, accompagnés de leurs familles et amis, ont exprimé un intérêt encore plus fort pour l’apprentissage de la langue et de la culture chinoises. La directrice Liu Ping a joyeusement déclaré lors d’une interview avec un journaliste de l’Agence de presse Xinhua : « La reconnaissance et l’appréciation des élèves sont la meilleure récompense pour notre travail.


此次演出也是巴黎西岱大学孔院继去年音乐情景剧之后,第二次“走出校园、融入社区”与巴黎13区政府合作举办春节演出活动,为东西文明互鉴、中法民心相通搭建了友谊之桥,树立了良好的孔院品牌形象。

Cette performance marque également la deuxième fois que l’Institut Confucius, après un premier spectacle musical en 2024, organise un événement « hors du campus et dans la communauté » en coopération avec la mairie du 13ème. Cela permet de renforcer les échanges culturels entre les deux civilisations et de bâtir un pont d’amitié entre les peuples français et chinois, tout en contribuant à l’image positive de l’Institut Confucius.

撰稿:牛莉
校对:陈荟仲刘莉妮Tatianna
审阅:刘萍
Rédaction : Niu Li
Révision : Chen Huizhong, Liu Lini, Tatianna
Relecture : Liu Ping