Première représentation réussie du spectacle du Nouvel An chinois
各美其美,美美与共
——巴黎西岱大学孔院春节原创音乐情景剧首演成功
Rayonnement de chacune des cultures, inspiration mutuelle, coexistence enrichissante
——Première représentation réussie du spectacle original de musique et de théâtre créatif du Nouvel An chinois à l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité
当地时间2月17日晚,由法国巴黎西岱大学孔子学院与巴黎13区区政府共同主办的原创音乐情景剧《青蛙与琵琶仙女奇遇记》在13区节庆大厅隆重上演。巴黎西岱大学领导、巴黎13区议员、巴黎西岱大学孔院师生及中法国各界人士近500人现场观看演出。
Le 17 février, en soirée, heure locale, le spectacle original de musique et de théâtre « La Grenouille et le Pipa voyageur », organisé par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et la Mairie du 13e arrondissement de Paris, a été présenté avec éclat dans la salle de fête du 13ème arrondissement de Paris. Près de 500 personnes, dont des dirigeants de l’Université Paris Cité, des conseillers du 13e arrondissement de Paris, des enseignants et des étudiants de l’Institut Confucius, ainsi que des personnalités franco-chinoises, ont assisté à la représentation.
演出开始前,主办方巴黎西岱大学孔院法方院长张香筠女士首先致辞,她介绍了巴黎西岱大学孔子学院历史,解释了法语“dragon”与中国祥“龙”不同的文化寓意和内涵,鼓励孔院法国学员学习“潜龙”学好中文,欢迎法国民众走进塞纳河畔的孔院更好地了解中国文化,并代表孔子学院中方院长刘萍表示感谢,祝在场人员新春快乐。
Avant le début du spectacle, Mme ZHANG Xiangyun, directrice française de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, a prononcé un discours, présentant l’histoire de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, expliquant les différentes connotations culturelles entre le mot français « dragon » et le mot chinois « 龙 » (dragon), symbole de bon augure, encourageant les étudiants français de l’Institut Confucius à bien apprendre le chinois et à devenir de vrais « dragons cachés » (signifiant qu’une personne doit apprendre à être discrète et à ne pas être trop assertive, tout comme un dragon doit se cacher dans les profondeurs et agir au bon moment), et accueillant chaleureusement les Français à visiter l’Institut Confucius au bord de la Seine pour mieux comprendre la culture chinoise. Elle a également exprimé ses remerciements au nom de Mme LIU Ping, directrice chinoise de l’Institut Confucius, et a souhaité à tous une joyeuse nouvelle année.
巴黎13区议员Daniel Tran先生出席并致辞表示,“能在十三区刚刚装葺一新的节庆大厅迎来这次演出,为十三区市民们提供观看高质量演出的机会,感到非常开心。感谢巴黎西岱大学院长、师生、志愿者及中法音乐艺术家们为晚会做出的辛苦准备,期待今后与孔院及各协会继续合作。”
M. Daniel Tran, conseiller du 13ème arrondissement de Paris, a assisté à l’événement et a déclaré dans son discours : « C’est avec une grande joie que nous accueillons ce spectacle dans la salle des fêtes récemment rénovée du 13ème arrondissement, offrant ainsi aux habitants du 13e arrondissement l’occasion d’assister à un spectacle de haute qualité. Je remercie vivement le président, les enseignants, les étudiants et les bénévoles de l’Université Paris Cité, ainsi que les artistes franco-chinois, pour leurs efforts dans la préparation de ce spectacle, et j’espère continuer à coopérer avec l’Institut Confucius et d’autres associations à l’avenir. »
巴黎风雅亚欧音乐交流协会荣誉主席Antoine Weil 先生首先用中文向观众致以新年问候并表示,今晚大家将有幸看到用西方乐器诠释东方音乐的原创、首演作品,这里呈现的艺术属于世界上两个最伟大的文明,仅此一点就足以“值得一游”。
M. Antoine Weil, président honoraire de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident, a tout d’abord adressé ses vœux du Nouvel An en chinois au public, soulignant que ce soir, nous aurions le plaisir de voir une œuvre originale et inédite interprétant la musique orientale avec des instruments occidentaux. Il a souligné que l’art présenté ici appartient à deux des plus grandes civilisations du monde, ce qui en fait une expérience incontournable.
国之交在于民相亲。 巴黎西岱大学孔子学院自2007年成立以来,一直致力于中法人文教育及文化交流。除常年开设形式多样的汉语、文化课程之外,每年还为法国民众奉献多场高质量、高水准的文艺活动。今年正值中法建交60周年,孔院首次走出校园,与巴黎13区政府合作举办文化交流活动。巴黎歌剧院音乐家马修·乐高珂(Matthieu LECOQ)先生,根据孔院的要求,查阅大量文献,学习了中国京剧、快板、舞蹈等,和巴黎风雅亚欧音乐交流协会(Vent d’Orient Vent d’Occident)的中、法专业艺术家一起经过长达一年排练, 把中国神话传说、成语故事巧妙融入舞台情景剧;水袖、京剧、皮影、快板、双簧等中国传统艺术为法国民众带来了全新的视听体验;琵琶、马头琴、葫芦丝等中国传统乐器与钢琴、大提琴、打击乐鼓等西洋乐器交织出美妙的旋律,让观众领略了中西方音乐艺术和谐交融的无限魅力,令人耳目一新!中法艺术家们精湛的表演赢得了现场观众无数次雷鸣般的掌声。
Les échanges entre les pays reposent sur la connaissance mutuelle des peuples. Depuis sa création en 2007, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité s’est engagé dans l’éducation humaniste sino-française et les échanges culturels. En plus des cours de chinois et de culture offerts tout au long de l’année, il organise chaque année de nombreux événements culturels de haute qualité pour le public français. Cette année marque le 60ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Pour la première fois, l’Institut Confucius sort du campus et collabore avec la Mairie du 13e arrondissement de Paris pour organiser cette activité de coopération culturelle. M. Matthieu LECOQ, musicien de l’Opéra de Paris, en réponse à la demande de l’Institut Confucius, a consulté de nombreuses sources documentaires, appris l’opéra de Pékin, le Kuaiban (clapper talk) , la danse chinoise, etc., et a travaillé avec des artistes professionnels franco-chinois de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident pendant un an pour intégrer les légendes et les histoires chinoises dans le spectacle de théâtre. Les arts traditionnels chinois tels que la danse à manches longues, l’opéra de Pékin, le théâtre d’ombres, le clapper talk, le Shuang Huang (spectacle donné par deux acteurs dont l’un fait les gestes devant les spectateurs et l’autre parle ou chante dans les coulisses) ont offert aux Français une expérience visuelle et auditive entièrement nouvelle. Le pipa, la vièle à tête de cheval mongol, le Hulusi et d’autres instruments traditionnels chinois se sont entrelacés avec le piano, le violoncelle, les percussions et d’autres instruments occidentaux pour créer une merveilleuse mélodie, permettant au public d’apprécier l’harmonie et le charme infinis de l’art musical sino-occidental, rafraîchissant ainsi les esprits ! Les performances exceptionnelles des artistes franco-chinois ont valu de nombreux applaudissements enthousiastes de la part du public sur place.
通向表演大厅的走廊经过孔院师生的精心布置,也洋溢着浓浓的中国年味儿。很多孔院学员自豪地带上亲朋好友前来参加,不时可听到法国人用中文问候“新年好”。拼灯笼、剪春字、写书法体验桌前挤满了观众,大家纷纷拿着自己刚亲手完成的作品合影留念。
Le couloir menant à la salle de spectacle a été soigneusement décoré par les enseignants et les étudiants de l’Institut Confucius, dégageant une atmosphère chaleureuse de Nouvel An chinois. De nombreux étudiants de l’Institut Confucius sont fiers d’inviter leurs proches et leurs amis à participer. On pouvait entendre de temps en temps des Français saluer en chinois en disant « Bonne année ». Les stands où l’on pouvait assembler des lanternes, découper des caractères de “ 春 ”(printemps) et écrire de la calligraphie étaient bondées de spectateurs, qui prenaient des photos avec leurs œuvres qu’ils venaient de réaliser de leurs propres mains.
此次活动还得到了巴黎巴黎风雅亚欧音乐交流协会(Vent d’Orient Vent d’Occident)、法国博衍汉章传统研习会(Association Boyan)、法国AVE·剧组 (AVE Group)、武大校友会等单位的大力支持。一个多小时的表演,观众们沉浸在扣人心弦的剧情和东西交融的音乐中,现场气氛高潮迭起,整个节庆大厅洋溢着祥和、友好的新春氛围。
Cet événement a également bénéficié du soutien généreux de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident de Paris, de l’Association Boyan dédiée à l’étude de la culture traditionnelle chinoise, de l’équipe d’AVE Group, de l’Association des anciens élèves de l’Université de Wuhan, et d’autres institutions. Pendant plus d’une heure de spectacle, les spectateurs étaient plongés dans l’intrigue captivante et la musique fusionnant l’Orient et l’Occident. L’atmosphère sur place atteignant des sommets successifs, emplissant toute la salle de fête d’une atmosphère paisible et amicale de Nouvel An.
中法两国皆是热爱和平、历史悠久、文化璀璨的国度。正如费孝通先生所言“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”各民族及国家之间,既有弘扬自我优秀文化传统的自信,更有尊重他国多元文化的雅量,世界文明才能和而不同,交相辉映。本场音乐情景剧中法艺术家们以高雅音乐为桥,多元文化为媒,以全新的形式走进了法国民众,完美呈现了一席不同文明互赏、互鉴的文化盛宴。
La Chine et la France sont toutes deux des pays qui aiment la paix, riches en histoire et en culture. Comme l’a dit M. FEI Xiaotong : « Quand chaque civilisation s’épanouira dans son unicité tout en s’inspirant des autres, quand tous mettront en commun leurs richesses, alors le règne de la paix universelle adviendra. » Les différentes nations et cultures, tout en étant confiantes dans la promotion de leurs propres traditions culturelles excellentes, font également preuve d’une grande tolérance envers les cultures diverses des autres pays. Ce n’est qu’ainsi que les civilisations du monde peuvent s’unir dans leur diversité et briller ensemble. Les artistes franco-chinois de ce spectacle de musique et de théâtre, en utilisant la musique élégante comme pont et la culture diversifiée comme média, ont apporté une nouvelle forme de présentation au public français, offrant ainsi un banquet culturel où les différentes civilisations se sont mutuellement appréciées et inspirées.
活动取得圆满成功,巴黎西岱大学孔院新闻首次登上《新华社》媒体平台,欧洲最大华文媒体《欧洲时报》也给予了热情报道。孔院品牌形象、国际影响力在海外得到大力提升,对巩固中法友谊具有深远的意义!
L’événement a été un succès retentissant, avec l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité faisant ses premiers pas dans les médias de l’Agence de presse Xinhua et bénéficiant d’un reportage enthousiaste du plus grand média chinois en Europe, Nouvelles d’Europe. L’image de marque de l’Institut Confucius et son influence internationale ont été considérablement renforcées à l’étranger, ce qui revêt une grande importance pour le renforcement de l’amitié sino-française !
《新华社》新闻报道链接:https://www.imsilkroad.com/news/p/518922.html
《欧洲时报》新闻报道链接:https://mp.weixin.qq.com/s/LPFygFDXreEPut7plkC-5g
Liens vers les articles de presse de l’Agence de presse Xinhua : https://www.imsilkroad.com/news/p/518922.html
Liens vers les articles de presse des Nouvelles d’Europe : https://mp.weixin.qq.com/s/LPFygFDXreEPut7plkC-5g
撰稿:巴黎西岱大学孔院 牛莉
翻译:巴黎西岱大学孔院 曹伊
审核:巴黎西岱大学孔院 刘萍
摄影:AVE Group李雨霖团队
Rédaction : Institut Confucius de l’Université Paris Cité, NIU Li
Traduction : Institut Confucius de l’Université Paris Cité, CAO Yi
Révision : Institut Confucius de l’Université Paris Cité, LIU Ping
Photographie : Équipe d’AVE Group, LI Yulin